11.09.2016 ЭкспертизаGap с английского языка можно перевести как брешь, пролом, щель, интервал, пробел, лакуна, пропуск, расхождение, разрыв, пропасть и т.д. При переводе названия методики GapAnalysis лучше всего подойдет слово «разрыв», так как речь в целом здесь идет об анализе разрывов между действительным настоящим состоянием (где находимся мы сейчас) и желаемым (куда мы хотим попасть). Методика разработана Стэнфордским исследовательским институтом (США). Разрывы в общем виде могут быть такими: между рыночным предложением компании (в самом широком смысле) и существующим на рынке уровнем спроса; между текущей деятельностью или бизнес-процессами и их характеристиками и видением того, как должно быть в идеале или с точки зрения руководства; между действительными целями и задачами работы компании в целом и сотрудников в частности с ...
читать далее.