05.10.2005 НовостиВместе с английским языком в нашу деловую жизнь подспудно вторгается и его грамматика. Каким образом? В первую очередь, через дословный перевод рекламных объявлений, руководств пользователя и технической литературы. Так, притяжательное местоимение your (ваш), повсеместно встречающееся в технических и рекламных текстах на английском языке, в оригинале обычно играет иную роль, чем полагают некоторые переводчики. Например, фразу из руководства пользователя “Turn on your computer” обычно переводят как “Включите ваш компьютер”. Однако в контексте технического руководства слово “your” не несет информации о принадлежности ПК пользователю. Если это сотрудник компании, то ПК является собственностью компании. Если руководство откроет специалист, зашедший к другу разобраться с поломкой, то опять-таки компьютер не его. То ...
читать далее.