06.09.2005 Новости
ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД Несколько переинаЧенные слова из известной песни в исполнении Андрея Миронова попали в заголовок не случайно: "погоняв" предоставленную для тестирования компанией ПРОМТ (www.promt.ru) систему машинного перевода (СМП) PROMT 7.0 Translation Suite, я пришел к выводу, что разработчики практически все внимание уделили собственно процессу перевода, не особенно озаботившись удобством работы с программой (конечно, "ужасный" - в данном случае явное преувеличение, но... из песни слов не выкинешь). Однако обо всем по порядку.Попытки привлечь вычислительную технику к переводу текстов с одних языков на другие предпринимались чуть ли не с самого появления этой самой техники, однако очень долго дело не шло дальше не слишком удачных экспериментов. И проблема здесь заключалась не в недостаточной мощности компьютеров, а в том, что сама задача автоматического перевода не была принципиально решена (в отличие, например, от игры в шахматы, где имеется технически не реализуемое, но совершенно работоспособное решение: полный перебор вариантов ходов). Если с такой позиции всмотреться в сегодняшний день, то ничего не изменилось: решения проблемы перевода не существует, и я даже дерзну предположить, что она неразрешима в принципе (в полноценный "искусственный интеллект", способность компьютера думать подобно человеку, лично я не верю). Но на самом деле прогресс в этой области просто громаден.Попытки использовать СМП во второй половине 1990-х годов быстро ...
читать далее.