23.09.2019 Новости, Искусственный интеллектКачество перевода — вещь весьма субъективная. Если дать один и тот же текст нескольким профессиональным переводчикам, то результаты их работы будут различными. И сказать, чей перевод лучше, в большинстве случаев весьма затруднительно. На вкус и цвет товарищей, как известно, нет. В то же время понятно, что, к примеру, перевод технического описания реактивного двигателя лучше поручить специалисту, не только прекрасно владеющему соответствующими языками, но и имеющему хорошее инженерное образование; а перевод результатов МРТ-исследования головного мозга или позвоночника — человеку, сведущему в медицине. Поэтому неудивительно, что на рынке лучше приживаются не универсальные системы перевода, а ориентированные на ту или иную предметную область. Например, компания PROMT, основанная петербургскими лингвистами в ...
читать далее.